TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:12:04 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.33 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.33 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第四百六 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách lục 十二 thập nhị     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 第二分巧便品第六十八之三 đệ nhị phần xảo tiện phẩm đệ lục thập bát chi tam 爾時, nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 應觀一切法自相皆空?」 佛言:「善現!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅 ưng quán nhất thiết pháp tự tướng giai không ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba La 蜜多時,應觀色由色空, mật đa thời ,ưng quán sắc do sắc không , 應觀受、想、行、識由受、想、行、識空;應觀眼處由眼處空, ưng quán thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức do thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không ;ưng quán nhãn xứ/xử do nhãn xứ/xử không , 應觀耳、鼻、舌、身、意處由耳、鼻、舌、身、意處空;應觀色處由色 ưng quán nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ do nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ không ;ưng quán sắc xử do sắc 處空, xứ/xử không , 應觀聲、香、味、觸、法處由聲、香、味、觸、法處空;應觀眼界由眼界空, ưng quán thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ do thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ không ;ưng quán nhãn giới do nhãn giới không , 應觀耳、鼻、舌、身、意界由耳、鼻、舌、身、意界空;應觀色界由色界空, ưng quán nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới do nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới không ;ưng quán sắc giới do sắc giới không , 應觀聲、香、味、觸、法界由聲、香、味、觸、法界空;應觀 ưng quán thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới do thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới không ;ưng quán 眼識界由眼識界空, nhãn thức giới do nhãn thức giới không , 應觀耳、鼻、舌、身、意識界由耳、鼻、舌、身、意識界空;應觀眼觸由眼觸空, ưng quán nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới do nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới không ;ưng quán nhãn xúc do nhãn xúc không , 應觀耳、鼻、舌、身、意、觸由耳、鼻、舌、身、意觸空;應 ưng quán nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý 、xúc do nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc không ;ưng 觀眼觸為緣所生諸受由眼觸為緣所生諸受 quán nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ do nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 空,應觀耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受, không ,ưng quán nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 由耳、鼻、舌、身、意、觸為緣所生諸受空;應觀地界由 do nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý 、xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ không ;ưng quán địa giới do 地界空, địa giới không , 應觀水、火、風、空、識界由水、火、風、空、識界空;應觀因緣由因緣空, ưng quán thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới do thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới không ;ưng quán nhân duyên do nhân duyên không , 應觀等無間緣、所緣緣、增上緣由等無間緣、所緣緣、增上緣空; ưng quán đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên do đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên không ; 應觀無明由無明空, ưng quán vô minh do vô minh không , 應觀行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死由行乃至老死空;應觀布 ưng quán hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử do hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử không ;ưng quán bố 施波羅蜜多由布施波羅蜜多空, thí Ba-la-mật đa do bố thí Ba-la-mật đa không , 應觀淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多由淨戒、安忍、精 ưng quán tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa do tịnh giới 、an nhẫn 、tinh 進、靜慮、般若波羅蜜多空;應觀內空由內空 tiến/tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa không ;ưng quán nội không do nội không 空, không , 應觀外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散無散空、本性空、自 ưng quán ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán vô tán không 、bổn tánh không 、tự 共相空、一切法空、不可得空、無性空、自性空、無 cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、vô 性自性空由外空乃至無性自性空空;應觀 tánh tự tánh không do ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không không ;ưng quán 真如由真如空, chân như do chân như không , 應觀法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、 ưng quán Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、 不思議界由法界乃至不思議界空;應觀苦 bất tư nghị giới do Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới không ;ưng quán khổ 聖諦由苦聖諦空, thánh đế do khổ thánh đế không , 應觀集、滅、道聖諦由集、滅、道聖諦空;應觀四念住由四念住空, ưng quán tập 、diệt 、đạo Thánh đế do tập 、diệt 、đạo Thánh đế không ;ưng quán tứ niệm trụ do tứ niệm trụ không , 應觀四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支由 ưng quán tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi do 四正斷乃至八聖道支空;應觀四靜慮由四 tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi không ;ưng quán tứ tĩnh lự do tứ 靜慮空, tĩnh lự không , 應觀四無量、四無色定由四無量、四無色定空;應觀八解脫由八解脫空, ưng quán tứ vô lượng 、tứ vô sắc định do tứ vô lượng 、tứ vô sắc định không ;ưng quán bát giải thoát do bát giải thoát không , 應觀八勝處、九次第定、十遍處由八勝處、九次第定、 ưng quán bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ do bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、 十遍處空;應觀空解脫門由空解脫門空, thập biến xứ không ;ưng quán không giải thoát môn do không giải thoát môn không , 應觀無相、無願解脫門由無相、無願解脫門空; ưng quán vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn do vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn không ; 應觀淨觀地由淨觀地空, ưng quán tịnh quán địa do tịnh quán địa không , 應觀種姓地、第八地、具見地、薄地、離欲地、已辦地、獨覺地、菩薩地、 ưng quán chủng tính địa 、đệ bát địa 、cụ kiến địa 、bạc địa 、ly dục địa 、dĩ biện/bạn địa 、độc giác địa 、 Bồ Tát địa 、 如來地由種姓地乃至如來地空;應觀極喜 Như Lai địa do chủng tính địa nãi chí Như Lai địa không ;ưng quán cực hỉ 地由極喜地空, địa do cực hỉ địa không , 應觀離垢地、發光地、焰慧地、極難勝地、現前地、遠行地、不動地、善慧地、法雲 ưng quán ly cấu địa 、phát quang địa 、diệm tuệ địa 、cực nan thắng địa 、hiện tiền địa 、viễn hành địa 、bất động địa 、thiện tuệ địa 、pháp vân 地由離垢地乃至法雲地空;應觀一切陀羅 địa do ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa không ;ưng quán nhất thiết Đà-la 尼門由一切陀羅尼門空, ni môn do nhất thiết đà-la-ni môn không , 應觀一切三摩地門由一切三摩地門空;應觀五眼由五眼空, ưng quán nhất thiết tam ma địa môn do nhất thiết tam ma địa môn không ;ưng quán ngũ nhãn do ngũ nhãn không , 應觀六神通由六神通空;應觀如來十力由 ưng quán lục Thần thông do lục Thần thông không ;ưng quán Như Lai thập lực do 如來十力空, Như Lai thập lực không , 應觀四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法由四無所畏乃 ưng quán tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp do tứ vô sở úy nãi 至十八佛不共法空;應觀三十二大士相由 chí thập bát Phật bất cộng pháp không ;ưng quán tam thập nhị đại sĩ tướng do 三十二大士相空, tam thập nhị đại sĩ tướng không , 應觀八十隨好由八十隨好空;應觀無忘失法由無忘失法空, ưng quán bát thập tùy hảo do bát thập tùy hảo không ;ưng quán vô vong thất pháp do vô vong thất pháp không , 應觀恒住捨性由恒住捨性空;應觀一切智由一切智 ưng quán hằng trụ xả tánh do hằng trụ xả tánh không ;ưng quán nhất thiết trí do nhất thiết trí 空, không , 應觀道相智、一切相智由道相智、一切相智空;應觀預流果由預流果空, ưng quán đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí do đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí không ;ưng quán dự lưu quả do dự lưu quả không , 應觀一來、不還、阿羅漢果、獨覺菩提由一來、不還、阿羅漢果、 ưng quán Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả 、độc giác Bồ-đề do Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả 、 獨覺菩提空;應觀一切菩薩摩訶薩行由一 độc giác Bồ-đề không ;ưng quán nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng do nhất 切菩薩摩訶薩行空, thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng không , 應觀諸佛無上正等菩提由諸佛無上正等菩提空, ưng quán chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề do chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề không , 應觀一切智智由一切智智空。如是, ưng quán nhất thiết trí trí do nhất thiết trí trí không 。như thị , 善現!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,應觀一切法自相皆空。 thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,ưng quán nhất thiết pháp tự tướng giai không 。 」具壽善現復白佛言:「若色由色空, 」cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã sắc do sắc không , 受、想、行、識由受、想、行、識空, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức do thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không , 如是乃至一切智智由一切智智空, như thị nãi chí nhất thiết trí trí do nhất thiết trí trí không , 云何菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多?」 佛告善現:「若菩薩摩訶薩都無所行, vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát đô vô sở hạnh/hành/hàng , 是行深般若波羅蜜多。 thị hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 具壽善現復白佛言:「世尊!何緣菩薩摩訶薩都無所行, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà duyên Bồ-Tát Ma-ha-tát đô vô sở hạnh/hành/hàng , 是行深般若波羅蜜多?」 佛告善現:「由深般若波羅蜜多不可 thị hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 Phật cáo thiện hiện :「do thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất khả 得,菩薩摩訶薩亦不可得,行亦不可得, đắc ,Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc bất khả đắc ,hạnh/hành/hàng diệc bất khả đắc , 若能行者、若由此行、行時、行處皆不可得。是故, nhược/nhã năng hành giả 、nhược/nhã do thử hạnh/hành/hàng 、hạnh/hành/hàng thời 、hành xử giai bất khả đắc 。thị cố , 善現!諸菩薩摩訶薩都無所行是行深般若波 thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đô vô sở hạnh/hành/hàng thị hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba 羅蜜多,以於其中一切戲論不可得故。 La mật đa ,dĩ ư kỳ trung nhất thiết hí luận bất khả đắc cố 。 」 具壽善現復白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩都無所 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát đô vô sở 行是行深般若波羅蜜多, hạnh/hành/hàng thị hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 初修業菩薩摩訶薩云何行深般若波羅蜜多?」 佛告善現:「諸菩 sơ tu nghiệp Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 Phật cáo thiện hiện :「chư bồ 薩摩訶薩從初發心, tát Ma-ha tát tùng sơ phát tâm , 應於一切法常學無所得,如是學已,用無所得而為方便, ưng ư nhất thiết Pháp thường học vô sở đắc ,như thị học dĩ ,dụng vô sở đắc nhi vi phương tiện , 應修布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多, ưng tu bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa , 應住內空乃至無性自性空,應住真如乃至不思議界, ưng trụ/trú nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không ,ưng trụ/trú chân như nãi chí bất tư nghị giới , 應住苦、集、滅、道聖諦,應修四念住乃至八聖道支, ưng trụ/trú khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế ,ưng tu tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi , 應修四靜慮、四無量、四無色定, ưng tu tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định , 應修八解脫乃至十遍處,應修空、無相、無願解脫門, ưng tu bát giải thoát nãi chí thập biến xứ ,ưng tu không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn , 應修菩薩摩訶薩地, ưng tu Bồ-Tát Ma-ha-tát địa , 應修一切陀羅尼門、三摩地門,應修五眼、六神通, ưng tu nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn ,ưng tu ngũ nhãn 、lục Thần thông , 應修如來十力乃至十八佛不共法,應修無忘失法、恒住捨性, ưng tu Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp ,ưng tu vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh , 應修一切智、道相智、一切相智, ưng tu nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 應修一切菩薩摩訶薩行,應修諸佛無上正等菩提, ưng tu nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ,ưng tu chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 應修一切智智。 ưng tu nhất thiết trí trí 。 」 具壽善現白言:「世尊!云何名有所得?云何名無所得?」 佛言:「善現!諸有二者名有所得, 」 cụ thọ thiện hiện bạch ngôn :「Thế Tôn !vân hà danh hữu sở đắc ?vân hà danh vô sở đắc ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !chư hữu nhị giả danh hữu sở đắc , 諸無二者名無所得。 chư vô nhị giả danh vô sở đắc 。 」 具壽善現復白佛言:「云何有二名有所得?云何無二名無所得?」 佛告 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「vân hà hữu nhị danh hữu sở đắc ?vân hà vô nhị danh vô sở đắc ?」 Phật cáo 善現:「眼、色為二,乃至意、法為二, thiện hiện :「nhãn 、sắc vi/vì/vị nhị ,nãi chí ý 、Pháp vi/vì/vị nhị , 有色、無色為二,有見、無見為二,有對、無對為二, hữu sắc 、vô sắc vi/vì/vị nhị ,hữu kiến 、vô kiến vi/vì/vị nhị ,hữu đối 、vô đối vi/vì/vị nhị , 有漏、無漏為二,有為、無為為二,世間、出世間為二, hữu lậu 、vô lậu vi/vì/vị nhị ,hữu vi 、vô vi/vì/vị vi/vì/vị nhị ,thế gian 、xuất thế gian vi/vì/vị nhị , 生死、涅槃為二,異生法、異生為二, sanh tử 、Niết-Bàn vi/vì/vị nhị ,dị sanh pháp 、dị sanh vi/vì/vị nhị , 預流法、預流為二,乃至獨覺菩提、獨覺為二, Dự-lưu Pháp 、Dự-lưu vi/vì/vị nhị ,nãi chí độc giác Bồ-đề 、độc giác vi/vì/vị nhị , 菩薩摩訶薩行、菩薩摩訶薩為二,佛無上正等菩提、佛為二, Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 、Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị nhị ,Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 、Phật vi/vì/vị nhị , 如是一切有戲論者皆名為二, như thị nhất thiết hữu hí luận giả giai danh vi nhị , 諸有二者皆有所得。善現!非眼、非色為無二, chư hữu nhị giả giai hữu sở đắc 。thiện hiện !phi nhãn 、phi sắc vi/vì/vị vô nhị , 乃至非意、非法為無二, nãi chí phi ý 、phi pháp vi/vì/vị vô nhị , 如是乃至非佛無上正等菩提、非佛為無二,如是一切離戲論者皆名無二, như thị nãi chí phi Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 、phi Phật vi/vì/vị vô nhị ,như thị nhất thiết ly hí luận giả giai danh vô nhị , 諸無二者皆無所得。 chư vô nhị giả giai vô sở đắc 。 」 具壽善現白言:「世尊!為有所得故無所得?為無所得故無所得?」 佛言:「善 」 cụ thọ thiện hiện bạch ngôn :「Thế Tôn !vi/vì/vị hữu sở đắc cố vô sở đắc ?vi/vì/vị vô sở đắc cố vô sở đắc ?」 Phật ngôn :「thiện 現!非有所得故無所得,非無所得故無所得, hiện !phi hữu sở đắc cố vô sở đắc ,phi vô sở đắc cố vô sở đắc , 然有所得、無所得平等性名無所得。如是, nhiên hữu sở đắc 、vô sở đắc bình đẳng tánh danh vô sở đắc 。như thị , 善現!諸菩薩摩訶薩於有所得、無所得平等性 thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư hữu sở đắc 、vô sở đắc bình đẳng tánh 應勤修學。善現!諸菩薩摩訶薩如是學時, ưng cần tu học 。thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời , 名學般若波羅蜜多無所得者。 danh học Bát-nhã Ba-la-mật đa vô sở đắc giả 。 」爾時, 」nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,不著有所得, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất trước hữu sở đắc , 不著無所得, bất trước vô sở đắc , 是菩薩摩訶薩云何修行甚深般若波羅蜜多, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà tu hành thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能從一地至一地漸次圓滿?若無從一地至一地漸次圓滿, năng tùng nhất địa chí nhất địa tiệm thứ viên mãn ?nhược/nhã vô tùng nhất địa chí nhất địa tiệm thứ viên mãn , 云何能得一切智智?」佛言:「善現!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜 vân hà năng đắc nhất thiết trí trí ?」Phật ngôn :「thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật 多時,非住有所得行深般若波羅蜜多, đa thời ,phi trụ/trú hữu sở đắc hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能從一地至一地漸次圓滿得一切智智, năng tùng nhất địa chí nhất địa tiệm thứ viên mãn đắc nhất thiết trí trí , 非住無所得行深般若波羅蜜多, phi trụ/trú vô sở đắc hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能從一地至一地漸次圓滿得一切智智。 năng tùng nhất địa chí nhất địa tiệm thứ viên mãn đắc nhất thiết trí trí 。 所以者何?善現!甚深般若波羅蜜多無所得,一切智智亦無所得, sở dĩ giả hà ?thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa vô sở đắc ,nhất thiết trí trí diệc vô sở đắc , 行深般若波羅蜜多者亦無所得, hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa giả diệc vô sở đắc , 此無所得亦無所得。 thử vô sở đắc diệc vô sở đắc 。 善現!諸菩薩摩訶薩應如是行甚深般若波羅蜜多。 thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng như thị hạnh/hành/hàng thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 具壽善現復白佛言:「若甚深般若波羅蜜多不可得,一切智智亦不可得, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất khả đắc ,nhất thiết trí trí diệc bất khả đắc , 能行深般若波羅蜜多者亦不可得, năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa giả diệc bất khả đắc , 云何菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 於一切法常樂決擇?謂此是色,此是受、想、行、識, ư nhất thiết Pháp thường lạc/nhạc quyết trạch ?vị thử thị sắc ,thử thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 此是眼處乃至意處,此是色處乃至法處, thử thị nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ ,thử thị sắc xử nãi chí Pháp xứ , 此是眼界乃至意界,此是色界乃至法界, thử thị nhãn giới nãi chí ý giới ,thử thị sắc giới nãi chí Pháp giới , 此是眼識界乃至意識界,此是眼觸乃至意觸, thử thị nhãn thức giới nãi chí ý thức giới ,thử thị nhãn xúc nãi chí ý xúc , 此是眼觸為緣所生諸受,乃至意觸為緣所生諸受, thử thị nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ,nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 此是地界乃至識界,此是因緣乃至增上緣, thử thị địa giới nãi chí thức giới ,thử thị nhân duyên nãi chí tăng thượng duyên , 此是無明乃至老死, thử thị vô minh nãi chí lão tử , 此是布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多,此是內空乃至無性自性空, thử thị bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thử thị nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không , 此是真如乃至不思議界, thử thị chân như nãi chí bất tư nghị giới , 此是苦、集、滅、道聖諦,此是四念住乃至八聖道支, thử thị khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế ,thử thị tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi , 此是四靜慮、四無量、四無色定,此是八解脫乃至十遍處, thử thị tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ,thử thị bát giải thoát nãi chí thập biến xứ , 此是空、無相、無願解脫門, thử thị không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn , 此是淨觀地乃至如來地,此是極喜地乃至法雲地, thử thị tịnh quán địa nãi chí Như Lai địa ,thử thị cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa , 此是一切陀羅尼門、三摩地門,此是五眼、六神通, thử thị nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn ,thử thị ngũ nhãn 、lục Thần thông , 此是如來十力乃至十八佛不共法, thử thị Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp , 此是三十二大士相、八十隨好,此是無忘失法、恒住捨性, thử thị tam thập nhị đại sĩ tướng 、bát thập tùy hảo ,thử thị vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh , 此是一切智、道相智、一切相智, thử thị nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 此是預流果乃至獨覺菩提,此是一切菩薩摩訶薩行, thử thị dự lưu quả nãi chí độc giác Bồ-đề ,thử thị nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng , 此是諸佛無上正等菩提, thử thị chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 此是一切智智?」 佛告善現:「諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, thử thị nhất thiết trí trí ?」 Phật cáo thiện hiện :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 雖於諸法常樂決擇而不得色, tuy ư chư Pháp thường lạc/nhạc quyết trạch nhi bất đắc sắc , 亦不得受、想、行、識,乃至亦不得一切智智。 diệc bất đắc thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,nãi chí diệc bất đắc nhất thiết trí trí 。 」 具壽善現復白佛言:「諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 若不得色, nhược/nhã bất đắc sắc , 亦不得受、想、行、識乃至亦不得一切智智者, diệc bất đắc thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nãi chí diệc bất đắc nhất thiết trí trí giả , 云何能圓滿布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多?若不能圓滿布施波羅蜜多 vân hà năng viên mãn bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa ?nhược/nhã bất năng viên mãn bố thí Ba-la-mật đa 乃至般若波羅蜜多, nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa , 云何能入菩薩正性離生?若不能入菩薩正性離生, vân hà năng nhập Bồ Tát chánh tánh ly sanh ?nhược/nhã bất năng nhập Bồ Tát chánh tánh ly sanh , 云何能成熟有情?若不能成熟有情, vân hà năng thành thục hữu tình ?nhược/nhã bất năng thành thục hữu tình , 云何能嚴淨佛土?若不能嚴淨佛土, vân hà năng nghiêm tịnh Phật độ ?nhược/nhã bất năng nghiêm tịnh Phật độ , 云何能得一切智智?若不能得一切智智, vân hà năng đắc nhất thiết trí trí ?nhược/nhã bất năng đắc nhất thiết trí trí , 云何能轉正法輪作諸佛事?若不能轉正法輪作諸佛事, vân hà năng chuyển chánh Pháp luân tác chư Phật sự ?nhược/nhã bất năng chuyển chánh Pháp luân tác chư Phật sự , 云何能解脫無量、無數百千俱胝那庾多諸有情眾生老病死, vân hà năng giải thoát vô lượng 、vô số bách thiên câu-chi na dữu đa chư hữu tình chúng sanh lão bệnh tử , 令得究竟安樂涅槃?」 佛告善現:「諸菩薩摩訶薩行 lệnh đắc cứu cánh an lạc Niết-Bàn ?」 Phật cáo thiện hiện :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 深般若波羅蜜多時, thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不為色故行深般若波羅蜜多, bất vi/vì/vị sắc cố hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 亦不為受、想、行、識故行深般若波羅蜜多, diệc bất vi/vì/vị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức cố hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 乃至亦不為一切智智故行深般若波羅蜜多。 nãi chí diệc bất vi/vì/vị nhất thiết trí trí cố hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 具壽善現復白佛言:「諸菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 為何事故行深般若波羅蜜多?」 佛告善現:「諸菩薩摩訶薩行深般若 vi/vì/vị hà sự cố hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 Phật cáo thiện hiện :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã 波羅蜜多時,無所為故行深般若波羅蜜多。 Ba-la-mật-đa thời ,vô sở vi/vì/vị cố hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?善現!一切法無為無作, hà dĩ cố ?thiện hiện !nhất thiết pháp vô vi/vì/vị vô tác , 甚深般若波羅蜜多亦無為無作,一切智智亦無為無作, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô vi/vì/vị vô tác ,nhất thiết trí trí diệc vô vi/vì/vị vô tác , 諸菩薩摩訶薩亦無為無作。如是, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô vi/vì/vị vô tác 。như thị , 善現!諸菩薩摩訶薩應以無為無作而為方便, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng dĩ vô vi/vì/vị vô tác nhi vi phương tiện , 行深般若波羅蜜多。 hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 具壽善現復白佛言:「若一切法無為無作,不應施設三乘有異, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã nhất thiết pháp vô vi/vì/vị vô tác ,bất ưng thí thiết tam thừa hữu dị , 謂聲聞乘、若獨覺乘、若無上乘。 vị Thanh văn thừa 、nhược/nhã độc giác thừa 、nhược/nhã vô thượng thừa 。 」 佛告善現:「非無為無作法施設可得,要有為有作法施設可得。 」 Phật cáo thiện hiện :「phi vô vi/vì/vị vô tác Pháp thí thiết khả đắc ,yếu hữu vi hữu tác pháp thí thiết khả đắc 。 所以者何?善現!有諸愚夫無聞異生,執著色, sở dĩ giả hà ?thiện hiện !hữu chư ngu phu vô văn dị sanh ,chấp trước sắc , 執著受、想、行、識,乃至執著一切智智。由執著故, chấp trước thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,nãi chí chấp trước nhất thiết trí trí 。do chấp trước cố , 念色得色,念受、想、行、識得受、想、行、識, niệm sắc đắc sắc ,niệm thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức đắc thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 乃至念一切智智得一切智智。由念得故, nãi chí niệm nhất thiết trí trí đắc nhất thiết trí trí 。do niệm đắc cố , 作是思惟:『我定當得一切智智,脫諸有情生老病死, tác thị tư tánh :『ngã định đương đắc nhất thiết trí trí ,thoát chư hữu tình sanh lão bệnh tử , 令得究竟安樂涅槃。』善現!是諸愚夫無聞異生, lệnh đắc cứu cánh an lạc Niết-Bàn 。』thiện hiện !thị chư ngu phu vô văn dị sanh , 由顛倒故作是思惟則為謗佛。 do điên đảo cố tác thị tư tánh tức vi/vì/vị báng Phật 。 所以者何?善現!佛以五眼求色不可得,求受、想、行、識不可得, sở dĩ giả hà ?thiện hiện !Phật dĩ ngũ nhãn cầu sắc bất khả đắc ,cầu thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất khả đắc , 乃至求一切智智不可得,求諸有情亦不可得。 nãi chí cầu nhất thiết trí trí bất khả đắc ,cầu chư hữu tình diệc bất khả đắc 。 彼諸愚夫無聞異生,盲無慧目執著諸法, bỉ chư ngu phu vô văn dị sanh ,manh vô tuệ mục chấp trước chư Pháp , 若當證得一切智智,脫諸有情生老病死, nhược/nhã đương chứng đắc nhất thiết trí trí ,thoát chư hữu tình sanh lão bệnh tử , 令得究竟安樂涅槃, lệnh đắc cứu cánh an lạc Niết-Bàn , 必無是處!」 具壽善現復白佛言:「若諸如來、應、正等覺, tất vô thị xứ !」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 以淨五眼求色不可得,求受、想、行、識不可得, dĩ tịnh ngũ nhãn cầu sắc bất khả đắc ,cầu thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất khả đắc , 乃至求一切智智不可得,求諸有情亦不可得, nãi chí cầu nhất thiết trí trí bất khả đắc ,cầu chư hữu tình diệc bất khả đắc , 應無證得一切智智,脫諸有情生老病死,令得究竟安樂涅槃, ưng vô chứng đắc nhất thiết trí trí ,thoát chư hữu tình sanh lão bệnh tử ,lệnh đắc cứu cánh an lạc Niết-Bàn , 云何世尊自能證得一切智智, vân hà Thế Tôn tự năng chứng đắc nhất thiết trí trí , 安立有情三聚差別, an lập hữu tình tam tụ sái biệt , 謂正性定聚、邪性定聚及不定聚?」 佛告善現:「我證無上正等菩提, vị chánh tánh định tụ 、tà tánh định tụ cập bất định tụ ?」 Phật cáo thiện hiện :「ngã chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 以淨五眼如實觀察,決無有情實能證得一切智智, dĩ tịnh ngũ nhãn như thật quan sát ,quyết vô hữu Tình thật năng chứng đắc nhất thiết trí trí , 安立有情三聚差別。然諸有情愚癡顛倒, an lập hữu tình tam tụ sái biệt 。nhiên chư hữu tình ngu si điên đảo , 於非實法起實法想,於非實有情起實有情想, ư phi thật Pháp khởi thật Pháp tưởng ,ư phi thật hữu Tình khởi thật hữu Tình tưởng , 我為除遣彼虛妄執,依世俗說不依勝義。 ngã vi/vì/vị trừ khiển bỉ hư vọng chấp ,y thế tục thuyết bất y thắng nghĩa 。 」 具壽善現復白佛言:「如來為住勝義, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Như Lai vi/vì/vị trụ/trú thắng nghĩa , 證得一切智智耶?」佛言:「不爾!」 善現復問:「如來為住顛倒證得一 chứng đắc nhất thiết trí trí da ?」Phật ngôn :「bất nhĩ !」 thiện hiện phục vấn :「Như Lai vi/vì/vị trụ/trú điên đảo chứng đắc nhất 切智智耶?」 佛言:「不爾!」 善現復問:「如來若不住 thiết trí trí da ?」 Phật ngôn :「bất nhĩ !」 thiện hiện phục vấn :「Như Lai nhược/nhã bất trụ 勝義證得一切智智, thắng nghĩa chứng đắc nhất thiết trí trí , 亦不住顛倒證得一切智智者, diệc bất trụ điên đảo chứng đắc nhất thiết trí trí giả , 將無如來不能證得一切智智?」 佛言:「不爾!善現當知!我雖證得一切智智然無所住, tướng vô Như Lai bất năng chứng đắc nhất thiết trí trí ?」 Phật ngôn :「bất nhĩ !thiện hiện đương tri !ngã tuy chứng đắc nhất thiết trí trí nhiên vô sở trụ , 謂不住有為界,亦不住無為界。 vị bất trụ hữu vi giới ,diệc bất trụ vô vi/vì/vị giới 。 善現!譬如如來所變化者,雖不住有為界亦不住無為界, thiện hiện !thí như Như Lai sở biến hóa giả ,tuy bất trụ hữu vi giới diệc bất trụ vô vi/vì/vị giới , 然有去來行住坐臥。善現!是所變化者, nhiên hữu khứ lai hạnh/hành/hàng trụ/trú tọa ngọa 。thiện hiện !thị sở biến hóa giả , 若行布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多, nhược/nhã hạnh/hành/hàng bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa , 若住內空乃至無性自性空, nhược/nhã trụ/trú nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không , 若住真如乃至不思議界,若住苦、集、滅、道聖諦, nhược/nhã trụ/trú chân như nãi chí bất tư nghị giới ,nhược/nhã trụ/trú khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế , 若修四念住乃至八聖道支,若修四靜慮、四無量、四無色定, nhược/nhã tu tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi ,nhược/nhã tu tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định , 若修八解脫乃至十遍處, nhược/nhã tu bát giải thoát nãi chí thập biến xứ , 若修空、無相、無願解脫門,若修極喜地乃至法雲地, nhược/nhã tu không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ,nhược/nhã tu cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa , 若修一切陀羅尼門、三摩地門,若修五眼、六神通, nhược/nhã tu nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn ,nhược/nhã tu ngũ nhãn 、lục Thần thông , 若修如來十力乃至十八佛不共法, nhược/nhã tu Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp , 若修無忘失法、恒住捨性,若修一切智、道相智、一切相智, nhược/nhã tu vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh ,nhược/nhã tu nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 若修一切菩薩摩訶薩行, nhược/nhã tu nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng , 若修諸佛無上正等菩提,若證一切智智,若轉法輪作諸佛事。 nhược/nhã tu chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,nhược/nhã chứng nhất thiết trí trí ,nhược/nhã chuyển pháp luân tác chư Phật sự 。 是所變化者,復轉化作無量有情, thị sở biến hóa giả ,phục chuyển hóa tác vô lượng hữu tình , 於中安立三聚差別。善現!於意云何?是諸如來所變化者, ư trung an lập tam tụ sái biệt 。thiện hiện !ư ý vân hà ?thị chư Như Lai sở biến hóa giả , 為實有去來行住坐臥?乃至實有安立有情三 vi/vì/vị thật hữu khứ lai hạnh/hành/hàng trụ/trú tọa ngọa ?nãi chí thật hữu an lập hữu tình tam 聚別不?」 善現對曰:「不也!世尊!」 佛言:「善現!如 tụ biệt bất ?」 thiện hiện đối viết :「bất dã !Thế Tôn !」 Phật ngôn :「thiện hiện !như 來亦爾,知一切法皆如變化, lai diệc nhĩ ,tri nhất thiết pháp giai như biến hóa , 說一切法亦如變化,雖有所作而無真實, thuyết nhất thiết pháp diệc như biến hóa ,tuy hữu sở tác nhi vô chân thật , 雖度有情而無所度,如所變化者度變化有情。如是, tuy độ hữu tình nhi vô sở độ ,như sở biến hóa giả độ biến hóa hữu tình 。như thị , 善現!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 應如如來所變化者,雖有所作而無執著。 ưng như Như Lai sở biến hóa giả ,tuy hữu sở tác nhi vô chấp trước/trứ 。 」 具壽善現復白佛言:「若一切法皆如變化,如來亦爾, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã nhất thiết pháp giai như biến hóa ,Như Lai diệc nhĩ , 是則如來與變化者有何差別?」 佛告善現:「如來與 thị tắc Như Lai dữ biến hóa giả hữu hà sái biệt ?」 Phật cáo thiện hiện :「Như Lai dữ 彼所變化者及一切法實無差別。 bỉ sở biến hóa giả cập nhất thiết pháp thật vô sái biệt 。 所以者何?善現!如來所作一切事業, sở dĩ giả hà ?thiện hiện !Như Lai sở tác nhất thiết sự nghiệp , 所變化者亦皆能作彼所作事,如來亦能, sở biến hóa giả diệc giai năng tác bỉ sở tác sự ,Như Lai diệc năng , 是故如來與所變化及一切法皆無差別。 thị cố Như Lai dữ sở biến hóa cập nhất thiết pháp giai vô sái biệt 。 」 具壽善現復白佛言:「若無由佛所變化者, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã vô do Phật sở biến hóa giả , 如來獨能作所作事?若無如來, Như Lai độc năng tác sở tác sự ?nhược/nhã vô Như Lai , 彼所變化為獨能作所作事不?」 佛言:「能作。 bỉ sở biến hóa vi/vì/vị độc năng tác sở tác sự bất ?」 Phật ngôn :「năng tác 。 」 善現問曰:「其事云何?」 佛告善現:「如有如來、應、正等覺名善寂慧,自應度者皆已度訖,時, 」 thiện hiện vấn viết :「kỳ sự vân hà ?」 Phật cáo thiện hiện :「như hữu Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác danh thiện tịch tuệ ,tự ưng độ giả giai dĩ độ cật ,thời , 無菩薩堪受佛記,便化作一佛令住世間, vô Bồ Tát kham thọ/thụ Phật kí ,tiện hóa tác nhất Phật lệnh trụ/trú thế gian , 自入無餘依大涅槃界。時, tự nhập vô dư y Đại Niết Bàn giới 。thời , 彼化佛於半劫中作諸佛事,過半劫已, bỉ hóa Phật ư bán kiếp trung tác chư Phật sự ,quá/qua bán kiếp dĩ , 授一菩薩大菩提記現入涅槃。時,諸天、人、阿素洛等, thọ/thụ nhất Bồ Tát Đại bồ-đề kí hiện nhập Niết Bàn 。thời ,chư Thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng , 皆謂彼佛今入涅槃,然化佛身實無起滅。如是, giai vị bỉ Phật kim nhập Niết Bàn ,nhiên hóa Phật thân thật vô khởi diệt 。như thị , 善現!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 應信知一切法皆如變化。 ưng tín tri nhất thiết pháp giai như biến hóa 。 」 具壽善現復白佛言:「若如來身與所變化等無差別, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã Như Lai thân dữ sở biến hóa đẳng vô sái biệt , 云何能作世間施主真淨福田?若諸有情為涅槃故, vân hà năng tác thế gian thí chủ chân tịnh phước điền ?nhược/nhã chư hữu tình vi/vì/vị Niết-Bàn cố , 於如來所供養恭敬其福無盡,乃至最後入無餘依般涅槃界, ư Như Lai sở cúng dường cung kính kỳ phước vô tận ,nãi chí tối hậu nhập vô dư y ba/bát Niết Bàn giới , 如是若有為涅槃故供養恭敬佛變化者, như thị nhược hữu vi/vì/vị Niết-Bàn cố cúng dường cung kính Phật biến hóa giả , 所獲福聚亦應無盡, sở hoạch phước tụ diệc ưng vô tận , 乃至最後入無餘依般涅槃界。」 佛告善現:「如如來身由法性故, nãi chí tối hậu nhập vô dư y ba/bát Niết Bàn giới 。」 Phật cáo thiện hiện :「như Như Lai thân do pháp tánh cố , 能與天、人、阿素洛等作淨福田,佛所變化亦復如是, năng dữ Thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng tác tịnh phước điền ,Phật sở biến hóa diệc phục như thị , 由法性故能與天、人、阿素洛等作淨福田。 do pháp tánh cố năng dữ Thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng tác tịnh phước điền 。 如如來身受諸施主供養恭敬, như Như Lai thân thọ chư thí chủ cúng dường cung kính , 令彼施主窮生死際其福無盡,佛所變化亦復如是, lệnh bỉ thí chủ cùng sanh tử tế kỳ phước vô tận ,Phật sở biến hóa diệc phục như thị , 受諸施主供養恭敬,亦令施主窮生死際其福無盡。 thọ/thụ chư thí chủ cúng dường cung kính ,diệc lệnh thí chủ cùng sanh tử tế kỳ phước vô tận 。 善現當知!且置供養恭敬如來及變化者所獲 thiện hiện đương tri !thả trí cúng dường cung kính Như Lai cập biến hóa giả sở hoạch 功德,若善男子、善女人等, công đức ,nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 於如來所起慈敬心思惟憶念,是善男子、善女人等善根無盡, ư Như Lai sở khởi từ kính tâm tư tánh ức niệm ,thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng thiện căn vô tận , 乃至最後作苦邊際。 nãi chí tối hậu tác khổ biên tế 。 善現當知!復置於佛起慈敬心思惟憶念所獲功德, thiện hiện đương tri !phục trí ư Phật khởi từ kính tâm tư tánh ức niệm sở hoạch công đức , 若善男子、善女人等為供養佛,下至一華散虛空中, nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng vi/vì/vị cúng dường Phật ,hạ chí nhất hoa tán hư không trung , 是善男子、善女人等善根無盡,乃至最後作苦邊際。 thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng thiện căn vô tận ,nãi chí tối hậu tác khổ biên tế 。 善現當知!復置為欲供養佛故下至一華散 thiện hiện đương tri !phục trí vi/vì/vị dục cúng dường Phật cố hạ chí nhất hoa tán 虛空中所獲功德,若善男子、善女人等, hư không trung sở hoạch công đức ,nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 下至一稱南謨佛陀、大調御士, hạ chí nhất xưng Nam mô Phật-đà 、Đại điều ngự sĩ , 是善男子、善女人等善根無盡,乃至最後作苦邊際。如是, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng thiện căn vô tận ,nãi chí tối hậu tác khổ biên tế 。như thị , 善現!於諸如來、應、正等覺大福田所供養恭敬, thiện hiện !ư chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác Đại phước điền sở cúng dường cung kính , 獲如是等大功德利,其量難測。是故, hoạch như thị đẳng Đại công đức lợi ,kỳ lượng nạn/nan trắc 。thị cố , 善現當知!如來與變化佛俱為施主, thiện hiện đương tri !Như Lai dữ biến hóa Phật câu vi/vì/vị thí chủ , 真淨福田等無差別,與諸法性為定量故。 chân tịnh phước điền đẳng vô sái biệt ,dữ chư pháp tánh vi/vì/vị định lượng cố 。 「復次, 「phục thứ , 善現!諸菩薩摩訶薩應以如是諸法法性而為定量,行深般若波羅蜜多, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng dĩ như thị chư Pháp pháp tánh nhi vi định lượng ,hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 方便善巧入諸法法性已,而於諸法不壞法性, phương tiện thiện xảo nhập chư Pháp pháp tánh dĩ ,nhi ư chư Pháp bất hoại pháp tánh , 謂不分別:此是般若波羅蜜多乃至布施波羅蜜多, vị bất phân biệt :thử thị Bát-nhã Ba-la-mật đa nãi chí bố thí Ba-la-mật đa , 此是般若波羅蜜多乃至布施波羅蜜多法性; thử thị Bát-nhã Ba-la-mật đa nãi chí bố thí Ba-la-mật đa pháp tánh ; 此是內空乃至無性自性空, thử thị nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không , 此是內空乃至無性自性空法性;此是真如乃至不思議界, thử thị nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không pháp tánh ;thử thị chân như nãi chí bất tư nghị giới , 此是真如乃至不思議界法性;此是苦、集、滅、 thử thị chân như nãi chí bất tư nghị giới pháp tánh ;thử thị khổ 、tập 、diệt 、 道聖諦, đạo Thánh đế , 此是苦、集、滅、道聖諦法性;此是四念住乃至八聖道支, thử thị khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế pháp tánh ;thử thị tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi , 此是四念住乃至八聖道支法性;此是四靜慮、四無量、四無色定, thử thị tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi pháp tánh ;thử thị tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định , 此是四靜慮、四無量、四無色定法性;此是八解脫 thử thị tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định pháp tánh ;thử thị bát giải thoát 乃至十遍處, nãi chí thập biến xứ , 此是八解脫乃至十遍處法性;此是空、無相、無願解脫門, thử thị bát giải thoát nãi chí thập biến xứ pháp tánh ;thử thị không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn , 此是空、無相、無願解脫門法性;此是極喜地乃至法雲地, thử thị không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn pháp tánh ;thử thị cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa , 此是極喜地乃至法雲地法性;此是一切陀羅尼門、 thử thị cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa pháp tánh ;thử thị nhất thiết đà-la-ni môn 、 三摩地門, tam ma địa môn , 此是一切陀羅尼門、三摩地門法性;此是五眼、六神通, thử thị nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn pháp tánh ;thử thị ngũ nhãn 、lục Thần thông , 此是五眼、六神通法性;此是如來十力乃至十八佛不共法, thử thị ngũ nhãn 、lục Thần thông pháp tánh ;thử thị Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp , 此是如來十力乃至十八佛不共法法性;此是三十 thử thị Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp pháp tánh ;thử thị tam thập 二大士相、八十隨好, nhị đại sĩ tướng 、bát thập tùy hảo , 此是三十二大士相、八十隨好法性;此是無忘失法、恒住捨性, thử thị tam thập nhị đại sĩ tướng 、bát thập tùy hảo pháp tánh ;thử thị vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh , 此是無忘失法、恒住捨性法性;此是一切智、道相 thử thị vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh pháp tánh ;thử thị nhất thiết trí 、đạo tướng 智、一切相智, trí 、nhất thiết tướng trí , 此是一切智、道相智、一切相智法性;此是預流果乃至獨覺菩提, thử thị nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí pháp tánh ;thử thị dự lưu quả nãi chí độc giác Bồ-đề , 此是預流果乃至獨覺菩提法性;此是一切菩薩摩訶 thử thị dự lưu quả nãi chí độc giác Bồ-đề pháp tánh ;thử thị nhất thiết Bồ Tát Ma-ha 薩行, tát hạnh/hành/hàng , 此是一切菩薩摩訶薩行法性;此是諸佛無上正等菩提;此是諸佛無上正等菩提 thử thị nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng pháp tánh ;thử thị chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ;thử thị chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 法性,此是一切智智,此是一切智智法性。 pháp tánh ,thử thị nhất thiết trí trí ,thử thị nhất thiết trí trí pháp tánh 。 善現!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應如是分別諸法法性差別而壞法性。 bất ưng như thị phân biệt chư Pháp pháp tánh sái biệt nhi hoại pháp tánh 。 」 具壽善現白言:「世尊!若菩薩摩訶薩行深般若波羅 」 cụ thọ thiện hiện bạch ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba La 蜜多,不應分別諸法法性壞法性者, mật đa ,bất ưng phân biệt chư Pháp pháp tánh hoại pháp tánh giả , 云何世尊自說諸法法性差別而壞法性?謂世尊說 vân hà Thế Tôn tự thuyết chư Pháp pháp tánh sái biệt nhi hoại pháp tánh ?vị Thế Tôn thuyết 此是色,此是受、想、行、識,此是眼處乃至意處, thử thị sắc ,thử thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,thử thị nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ , 此是色處乃至法處,此是眼界乃至意界, thử thị sắc xử nãi chí Pháp xứ ,thử thị nhãn giới nãi chí ý giới , 此是色界乃至法界,此是眼識界乃至意識界, thử thị sắc giới nãi chí Pháp giới ,thử thị nhãn thức giới nãi chí ý thức giới , 此是眼觸乃至意觸, thử thị nhãn xúc nãi chí ý xúc , 此是眼觸為緣所生諸受,乃至意觸為緣所生諸受, thử thị nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ,nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 此是地界乃至識界,此是因緣乃至增上緣, thử thị địa giới nãi chí thức giới ,thử thị nhân duyên nãi chí tăng thượng duyên , 此是無明乃至老死,此是內法,此是外法;此是善法, thử thị vô minh nãi chí lão tử ,thử thị nội pháp ,thử thị ngoại pháp ;thử thị thiện Pháp , 此是非善法;此是有記法,此是無記法;此是有漏法, thử thị phi thiện Pháp ;thử thị hữu kí Pháp ,thử thị vô kí pháp ;thử thị hữu lậu pháp , 此是無漏法;此是世間法, thử thị vô lậu Pháp ;thử thị thế gian pháp , 此是出世間法;此是共法,此是不共法;此是有諍法, thử thị xuất thế gian pháp ;thử thị cộng pháp ,thử thị bất cộng pháp ;thử thị hữu tránh Pháp , 此是無諍法;此是有為法,此是無為法。 thử thị vô tránh Pháp ;thử thị hữu vi Pháp ,thử thị vô vi/vì/vị Pháp 。 世尊!既說如是等法種種差別, Thế Tôn !ký thuyết như thị đẳng Pháp chủng chủng sái biệt , 將無世尊自壞法性?」 佛言:「善現!我不自壞諸法法性,但以名相方便假說, tướng vô Thế Tôn tự hoại pháp tánh ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !ngã bất tự hoại chư Pháp pháp tánh ,đãn dĩ danh tướng phương tiện giả thuyết , 令諸有情悟入諸法法性平等, lệnh chư hữu tình ngộ nhập chư Pháp pháp tánh bình đẳng , 出離生死證得涅槃。是故, xuất ly sanh tử chứng đắc Niết Bàn 。thị cố , 善現!一切如來、應、正等覺雖說諸法種種名相,而能不壞諸法實性。 thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác tuy thuyết chư Pháp chủng chủng danh tướng ,nhi năng bất hoại chư Pháp thật tánh 。 」 具壽善現復白佛言:「若佛但以名相假說諸法法性, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã Phật đãn dĩ danh tướng giả thuyết chư Pháp pháp tánh , 令諸有情方便悟入法性平等, lệnh chư hữu tình phương tiện ngộ nhập pháp tánh bình đẳng , 出離生死證得涅槃,云何佛於無名相法, xuất ly sanh tử chứng đắc Niết Bàn ,vân hà Phật ư vô danh tướng Pháp , 以名相說而言不壞?」 佛告善現:「我隨世俗於一切法假立名 dĩ danh tướng thuyết nhi ngôn bất hoại ?」 Phật cáo thiện hiện :「ngã tùy thế tục ư nhất thiết Pháp giả lập danh 相,為諸有情方便宣說而無執著,故無所壞。 tướng ,vi/vì/vị chư hữu tình phương tiện tuyên thuyết nhi vô chấp trước/trứ ,cố vô sở hoại 。 善現!如諸愚夫聞說苦等, thiện hiện !như chư ngu phu văn thuyết khổ đẳng , 執著名相不了假說,非諸如來及佛弟子聞說苦等執著名相, chấp trước danh tướng bất liễu giả thuyết ,phi chư Như Lai cập Phật đệ tử văn thuyết khổ đẳng chấp trước danh tướng , 然如實知隨世俗說,無有真實諸法名相。 nhiên như thật tri tùy thế tục thuyết ,vô hữu chân thật chư Pháp danh tướng 。 善現!若諸聖者於名著名,於相著相, thiện hiện !nhược/nhã chư thánh giả ư danh trước/trứ danh ,ư tưởng trước tướng , 彼則亦應於空著空,於無相著無相,於無願著無願, bỉ tức diệc ưng ư không trước/trứ không ,ư vô tướng trước/trứ vô tướng ,ư vô nguyện trước/trứ vô nguyện , 於真如著真如,於法界著法界,於實際著實際, ư chân như trước/trứ chân như ,ư Pháp giới trước pháp giới ,ư thật tế trước/trứ thật tế , 於無為著無為。善現!是一切法唯有假名, ư vô vi/vì/vị trước/trứ vô vi/vì/vị 。thiện hiện !thị nhất thiết pháp duy hữu giả danh , 唯有假相而無真實, duy hữu giả tướng nhi vô chân thật , 聖者於中亦不執著唯假名相。如是,善現!諸菩薩摩訶薩住一切法, Thánh Giả ư trung diệc bất chấp trước duy giả danh tướng 。như thị ,thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú nhất thiết pháp , 但假名相行深般若波羅蜜多, đãn giả danh tướng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 而於其中無所執著。 nhi ư kỳ trung vô sở chấp trước 。 」 具壽善現復白佛言:「若一切法但有名相,諸菩薩摩訶薩為何事故發菩提心, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã nhất thiết pháp đãn hữu danh tướng ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị hà sự cố phát Bồ-đề tâm , 受諸勤苦行菩薩行, thọ/thụ chư cần khổ hạnh Bồ Tát hạnh , 謂自勤苦修行布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多, vị tự cần khổ tu hành bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa , 安住內空乃至無性自性空,安住真如乃至不思議界, an trụ nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không ,an trụ chân như nãi chí bất tư nghị giới , 安住苦、集、滅、道聖諦,修行四念住乃至八聖道支, an trụ khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế ,tu hành tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi , 修行四靜慮、四無量、四無色定, tu hành tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định , 修行八解脫乃至十遍處,修行空、無相、無願解脫門, tu hành bát giải thoát nãi chí thập biến xứ ,tu hành không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn , 修行極喜地乃至法雲地, tu hành cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa , 修行一切陀羅尼門、三摩地門,修行五眼、六神通, tu hành nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn ,tu hành ngũ nhãn 、lục Thần thông , 修行如來十力乃至十八佛不共法,修行無忘失法、恒住捨性, tu hành Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp ,tu hành vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh , 修行一切智、道相智、一切相智, tu hành nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 修行一切菩薩摩訶薩行,修行諸佛無上正等菩提, tu hành nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ,tu hành chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 修行一切智智皆令圓滿。 tu hành nhất thiết trí trí giai lệnh viên mãn 。 」 佛告善現:「以一切法但有名相,如是名相唯假施設,名相性空, 」 Phật cáo thiện hiện :「dĩ nhất thiết pháp đãn hữu danh tướng ,như thị danh tướng duy giả thí thiết ,danh tướng tánh không , 諸有情類顛倒執著,沈淪生死不證涅槃。 chư hữu tình loại điên đảo chấp trước ,trầm luân sanh tử bất chứng Niết Bàn 。 是故菩薩摩訶薩眾悲愍彼故發菩提心, thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng bi mẫn bỉ cố phát Bồ-đề tâm , 受諸勤苦行菩薩行,漸次證得一切智智, thọ/thụ chư cần khổ hạnh Bồ Tát hạnh ,tiệm thứ chứng đắc nhất thiết trí trí , 既自證得一切智智,轉正法輪,以三乘法方便拔濟, ký tự chứng đắc nhất thiết trí trí ,chuyển chánh Pháp luân ,dĩ tam thừa Pháp phương tiện bạt tế , 令出生死入無餘依般涅槃界,然諸名相無生無滅, lệnh xuất sanh tử nhập vô dư y ba/bát Niết Bàn giới ,nhiên chư danh tướng vô sanh vô diệt , 亦無住異施設可得。 diệc vô trụ dị thí thiết khả đắc 。 」爾時, 」nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!佛說一切智智為一切智智耶?」 佛言:「善現!我說一切智智為 cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Phật thuyết nhất thiết trí trí vi/vì/vị nhất thiết trí trí da ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !ngã thuyết nhất thiết trí trí vi/vì/vị 一切智智。 nhất thiết trí trí 。 」 具壽善現復白佛言:「如來曾說一切智智略有三種, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Như Lai tằng thuyết nhất thiết trí trí lược hữu tam chủng , 謂一切智、道相智、一切相智。 vị nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。 如是三智其相云何?有何差別?」 佛告善現:「一切智者,謂共聲聞及獨覺智。道相智者, như thị tam trí kỳ tướng vân hà ?hữu hà sái biệt ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhất thiết trí giả ,vị cọng Thanh văn cập độc giác trí 。đạo tướng trí giả , 謂共菩薩摩訶薩智。一切相智者, vị cọng Bồ-Tát Ma-ha-tát trí 。nhất thiết tướng trí giả , 謂諸如來、應、正等覺不共妙智。 vị chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác bất cộng diệu trí 。 」 具壽善現復白佛言:「何故一切智是共聲聞及獨覺智?」 佛告善現:「一切 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「hà cố nhất thiết trí thị cọng Thanh văn cập độc giác trí ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhất thiết 智者,謂五蘊、十二處、十八界等差別法門, trí giả ,vị ngũ uẩn 、thập nhị xử 、thập bát giới đẳng sái biệt Pháp môn , 聲聞、獨覺亦能了知法門差別, Thanh văn 、độc giác diệc năng liễu tri Pháp môn sái biệt , 而不能知一切道相及一切法、一切種相故, nhi bất năng trai nhất thiết đạo tướng cập nhất thiết pháp 、nhất thiết chủng tướng cố , 一切智是共聲聞及獨覺智。 nhất thiết trí thị cọng Thanh văn cập độc giác trí 。 」 具壽善現復白佛言:「何故道相智是共菩薩摩訶薩智?」 佛告善現:「諸菩薩摩 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「hà cố đạo tướng trí thị cọng Bồ-Tát Ma-ha-tát trí ?」 Phật cáo thiện hiện :「chư Bồ-tát ma 訶薩應學遍知一切道相, ha tát ưng học biến tri nhất thiết đạo tướng , 謂聲聞道相、獨覺道相、菩薩道相、如來道相, vị Thanh văn đạo tướng 、độc giác đạo tướng 、Bồ Tát đạo tướng 、Như Lai đạo tướng , 諸菩薩摩訶薩於此諸道應常修學令速圓滿。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thử chư đạo ưng thường tu học lệnh tốc viên mãn 。 雖令此道作所應作,而不令其證住實際故, tuy lệnh thử đạo tác sở ưng tác ,nhi bất lệnh kỳ chứng trụ/trú thật tế cố , 道相智是共菩薩摩訶薩智。 đạo tướng trí thị cọng Bồ-Tát Ma-ha-tát trí 。 」 具壽善現復白佛言:「諸菩薩摩訶薩修如來道得圓滿已, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu Như Lai đạo đắc viên mãn dĩ , 豈於實際亦不證住?」 佛告善現:「諸菩薩摩訶薩成熟有情、嚴 khởi ư thật tế diệc bất chứng trụ/trú ?」 Phật cáo thiện hiện :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thành thục hữu tình 、nghiêm 淨佛土及修大願, tịnh Phật độ cập tu đại nguyện , 若未圓滿猶於實際未應證住,若已圓滿乃於實際應可證住。 nhược/nhã vị viên mãn do ư thật tế vị ưng chứng trụ/trú ,nhược/nhã dĩ viên mãn nãi ư thật tế ưng khả chứng trụ/trú 。 」 具壽善現復問世尊:「諸菩薩摩訶薩為住於道證住 」 cụ thọ thiện hiện phục vấn Thế Tôn :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị trụ/trú ư đạo chứng trụ/trú 實際耶?」 佛言:「不爾!」 善現復問:「諸菩薩摩訶 thật tế da ?」 Phật ngôn :「bất nhĩ !」 thiện hiện phục vấn :「chư Bồ-tát Ma-ha 薩為住非道證住實際耶?」 佛言:「不爾!」 善現復 tát vi/vì/vị trụ/trú phi đạo chứng trụ/trú thật tế da ?」 Phật ngôn :「bất nhĩ !」 thiện hiện phục 問:「諸菩薩摩訶薩為住道非道證住實際耶?」 vấn :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị trụ/trú đạo phi đạo chứng trụ/trú thật tế da ?」 佛言:「不爾!」 善現復問:「諸菩薩摩訶薩為住非 Phật ngôn :「bất nhĩ !」 thiện hiện phục vấn :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị trụ/trú phi 道非非道證住實際耶?」 佛言:「不爾!」 具壽善現 đạo phi phi đạo chứng trụ/trú thật tế da ?」 Phật ngôn :「bất nhĩ !」 cụ thọ thiện hiện 復白佛言:「世尊!若爾諸菩薩摩訶薩為何所 phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược nhĩ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị hà sở 住證住實際耶?」 佛言:「善現!於意云何?汝為住 trụ/trú chứng trụ/trú thật tế da ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !ư ý vân hà ?nhữ vi/vì/vị trụ/trú 道得盡諸漏心解脫不?」 「不也!世尊!」 「善現!汝為 đạo đắc tận chư lậu tâm giải thoát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「thiện hiện !nhữ vi/vì/vị 住非道得盡諸漏心解脫不?」 「不也!世尊!」 「善現! trụ/trú phi đạo đắc tận chư lậu tâm giải thoát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「thiện hiện ! 汝為住道非道得盡諸漏心解脫不?」 「不也!世 nhữ vi/vì/vị trụ/trú đạo phi đạo đắc tận chư lậu tâm giải thoát bất ?」 「bất dã !thế 尊!」 「善現!汝為住非道非非道得盡諸漏心解 tôn !」 「thiện hiện !nhữ vi/vì/vị trụ/trú phi đạo phi phi đạo đắc tận chư lậu tâm giải 脫不?」 「不也!世尊!」 佛言:「善現!汝何所住得盡 thoát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 Phật ngôn :「thiện hiện !nhữ hà sở trụ đắc tận 諸漏心永解脫?」 善現對曰:「非我有住得盡諸 chư lậu tâm vĩnh giải thoát ?」 thiện hiện đối viết :「phi ngã hữu trụ/trú đắc tận chư 漏心永解脫,然我盡漏心得解脫都無所住。 lậu tâm vĩnh giải thoát ,nhiên ngã tận lậu tâm đắc giải thoát đô vô sở trụ 。 」佛告善現:「諸菩薩摩訶薩亦復如是, 」Phật cáo thiện hiện :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị , 行深般若波羅蜜多,都無所住證住實際。 hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,đô vô sở trụ chứng trụ/trú thật tế 。 」 具壽善現復白佛言:「何故一切相智名一切相智耶?」 佛 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「hà cố nhất thiết tướng trí danh nhất thiết tướng trí da ?」 Phật 告善現:「知一切法皆同一相,謂寂滅相, cáo thiện hiện :「tri nhất thiết pháp giai đồng nhất tướng ,vị tịch diệt tướng , 是故名為一切相智。復次, thị cố danh vi nhất thiết tướng trí 。phục thứ , 善現!諸行、狀、相能表諸法,如來如實能遍覺知,由是故名一切相智。 thiện hiện !chư hạnh 、trạng 、tướng năng biểu chư Pháp ,Như Lai như thật năng biến giác tri ,do thị cố danh nhất thiết tướng trí 。 」具壽善現復白佛言:「若一切智、若道相智、若 」cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã nhất thiết trí 、nhược/nhã đạo tướng trí 、nhược/nhã 一切相智,如是三智, nhất thiết tướng trí ,như thị tam trí , 諸煩惱斷有差別不?有有餘斷、無餘斷不?」 佛告善現:「非諸煩惱斷有 chư phiền não đoạn hữu sái biệt bất ?hữu hữu dư đoạn 、vô dư đoạn bất ?」 Phật cáo thiện hiện :「phi chư phiền não đoạn hữu 差別, sái biệt , 然諸如來一切煩惱習氣相續皆已永斷,聲聞、獨覺習氣相續猶未永斷。 nhiên chư Như Lai nhất thiết phiền não tập khí tướng tục giai dĩ vĩnh đoạn ,Thanh văn 、độc giác tập khí tướng tục do vị vĩnh đoạn 。 」 善現復問:「諸煩惱斷得無為不?」 佛言:「如是!」 善現復問:「聲 」 thiện hiện phục vấn :「chư phiền não đoạn đắc vô vi/vì/vị bất ?」 Phật ngôn :「như thị !」 thiện hiện phục vấn :「thanh 聞、獨覺不得無為, văn 、độc giác bất đắc vô vi/vì/vị , 煩惱斷不?」 佛言:「不爾!」 善現復問:「無為法中有差別不?」 佛言:「不爾!」 具壽善 phiền não đoạn bất ?」 Phật ngôn :「bất nhĩ !」 thiện hiện phục vấn :「vô vi/vì/vị Pháp trung hữu sái biệt bất ?」 Phật ngôn :「bất nhĩ !」 cụ thọ thiện 現復白佛言:「若無為法無差別者, hiện phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã vô vi/vì/vị Pháp vô sái biệt giả , 佛何故說一切如來、應、正等覺習氣相續皆已永斷, Phật hà cố thuyết nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác tập khí tướng tục giai dĩ vĩnh đoạn , 聲聞、獨覺習氣相續猶未永斷?」 佛言:「善現!習氣 Thanh văn 、độc giác tập khí tướng tục do vị vĩnh đoạn ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !tập khí 相續實非煩惱, tướng tục thật phi phiền não , 然諸聲聞及諸獨覺煩惱已斷,猶有少分似貪瞋癡動發身、語, nhiên chư Thanh văn cập chư độc giác phiền não dĩ đoạn ,do hữu thiểu phần tự tham sân si động phát thân 、ngữ , 即說此為習氣相續。此在愚夫異生相續能引無義, tức thuyết thử vi/vì/vị tập khí tướng tục 。thử tại ngu phu dị sanh tướng tục năng dẫn vô nghĩa , 非在聲聞、獨覺相續能引無義, phi tại Thanh văn 、độc giác tướng tục năng dẫn vô nghĩa , 如是一切習氣相續,諸佛世尊究竟無有。 như thị nhất thiết tập khí tướng tục ,chư Phật Thế tôn cứu cánh vô hữu 。 」 具壽善現白言:「世尊!道與涅槃俱無自性, 」 cụ thọ thiện hiện bạch ngôn :「Thế Tôn !đạo dữ Niết-Bàn câu vô tự tánh , 佛何故說此是預流、此是一來、此是不還、此是阿羅漢、此是獨覺、此 Phật hà cố thuyết thử thị Dự-lưu 、thử thị Nhất lai 、thử thị Bất hoàn 、thử thị A-la-hán 、thử thị độc giác 、thử 是菩薩、此是如來?」 佛告善現:「若預流、若一來、 thị Bồ Tát 、thử thị Như Lai ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Dự-lưu 、nhược/nhã Nhất lai 、 若不還、若阿羅漢、若獨覺、若菩薩、若如來, nhược/nhã Bất hoàn 、nhược/nhã A-la-hán 、nhược/nhã độc giác 、nhược/nhã Bồ Tát 、nhược như lai , 一切皆是無為所顯。 nhất thiết giai thị vô vi/vì/vị sở hiển 。 」 具壽善現復白佛言:「無為法中實有預流乃至如來義差別不?」 佛言:「不爾!」 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「vô vi/vì/vị Pháp trung thật hữu Dự-lưu nãi chí Như Lai nghĩa sái biệt bất ?」 Phật ngôn :「bất nhĩ !」 善現復問:「若爾何故佛說預流乃至如來一 thiện hiện phục vấn :「nhược nhĩ hà cố Phật thuyết Dự-lưu nãi chí Như Lai nhất 切皆是無為所顯?」 佛言:「善現!我依世俗言說 thiết giai thị vô vi/vì/vị sở hiển ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !ngã y thế tục ngôn thuyết 顯示有預流等所顯差別,不依勝義, hiển thị hữu Dự-lưu đẳng sở hiển sái biệt ,bất y thắng nghĩa , 非勝義中可有顯示。 phi thắng nghĩa trung khả hữu hiển thị 。 何以故?非無為中有語言道或分別慧、若復二種, hà dĩ cố ?phi vô vi/vì/vị trung hữu ngữ ngôn đạo hoặc phân biệt tuệ 、nhược phục nhị chủng , 然由彼彼世俗言說諸法斷故,施設彼彼世俗言說諸法後際。 nhiên do bỉ bỉ thế tục ngôn thuyết chư Pháp đoạn cố ,thí thiết bỉ bỉ thế tục ngôn thuyết chư Pháp hậu tế 。 」 具壽善現復白佛言:「若一切法自相皆空,前際尚無, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã nhất thiết pháp tự tướng giai không ,tiền tế thượng vô , 況有後際, huống hữu hậu tế , 云何施設有後際耶?」 佛告善現:「如是!如是!如汝所說。諸所有法自相皆空, vân hà thí thiết hữu hậu tế da ?」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。chư sở hữu Pháp tự tướng giai không , 前際尚無,況有後際!後際實有必無是處, tiền tế thượng vô ,huống hữu hậu tế !hậu tế thật hữu tất vô thị xứ , 然諸有情不能了達諸所有法自相皆空, nhiên chư hữu tình bất năng liễu đạt chư sở hữu Pháp tự tướng giai không , 為益彼故方便假說:『此是前際,此是後際。 vi/vì/vị ích bỉ cố phương tiện giả thuyết :『thử thị tiền tế ,thử thị hậu tế 。 』然一切法自相空中,前際後際俱不可得。如是, 』nhiên nhất thiết pháp tự tướng không trung ,tiền tế hậu tế câu bất khả đắc 。như thị , 善現!諸菩薩摩訶薩達一切法自相空已, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đạt nhất thiết pháp tự tướng không dĩ , 應行般若波羅蜜多。 ưng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 善現當知!諸菩薩摩訶薩達一切法自相皆空,修行般若波羅蜜多, thiện hiện đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đạt nhất thiết pháp tự tướng giai không ,tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 於諸法中無所執著, ư chư Pháp trung vô sở chấp trước , 謂不執著若內若外、若善若非善、若有記若無記、若世間若出世間、若有漏若 vị bất chấp trước nhược/nhã nội nhược/nhã ngoại 、nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện 、nhược hữu kí nhược/nhã vô kí 、nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian 、nhược hữu lậu nhược/nhã 無漏、若有為若無為諸法差別, vô lậu 、nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị chư Pháp sái biệt , 亦不執著若聲聞法、若獨覺法、若菩薩法、若如來法, diệc bất chấp trước nhược/nhã thanh văn Pháp 、nhược/nhã độc giác Pháp 、nhược/nhã Bồ Tát Pháp 、nhược như lai Pháp , 唯依世俗言說假立,不依勝義。 duy y thế tục ngôn thuyết giả lập ,bất y thắng nghĩa 。 」大般若波羅蜜多經卷第四百六十二 」Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách lục thập nhị ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:12:30 2008 ============================================================